jueves, 14 de octubre de 2010

Tendría que ser intérprete

Leí por internet una entrevista que le hicieron a mi Rafa. Esa entrevista se hizo para una compañía de televisión japonesa con motivo de su primer partido en Japón.

Le hicieron doce preguntas a mi Rafa sobre Mallorca, su tío Toni, el tenis, etcétera. Mi Rafa contestó a cada pregunta e imagino que él habría contestado sinceramente como hace siempre.

No sé si esa entrevista se hizo en inglés o en español. Sin embargo, estoy totalmente segura de que no se hizo en japonés. Aunque mi Rafa sea muy inteligente y se le den bien los idiomas, imagino que todavía no domina mi lengua materna.

La entrevista que leí es la versión japonesa. Es decir, ya había sido traducida al japonés para los japoneses. Lo que no me gustó, y además me molestó, es la interpretación que se hizo en japonés de las palabras de mi Rafa. La versión japonesa de las palabras de mi Rafa me suena mal. Lo que quiero decir es que la interpretación se hizo ignorando el carácter humilde de mi Rafa.

Si mi Rafa hubiera hablado en japonés, no habría contestado las preguntas del entrevistador con las palabras que leí en el texto por internet. Cuando leí esa entrevista por primera vez, me sentí extrañada y estaba muy segura de que el entrevistador no conocía nada de mi Rafa. Es que me daba la impresión de que mi Rafa era un poco arrogante. Él es humilde, muy humilde. Si el entrevistador le hubiera conocido, no habría podido hacer la versión japonesa usando tales palabras. ¡Qué rabia! ¡¡¡Ojalá hubiera hecho yo la interpretación de la entrevista a mi Rafa!!!

El español, el inglés y el japonés son idiomas totalmente diferentes en la construcción de las frases. Así que entiendo que es difícl traducir de uno a otro. Como soy japonesa entiendo que la interpretación en japonés de la entrevista a mi Rafa se hiciera con tales palabras. Sin embargo, me hubiera gustado que el entrevistador hubiera sido aficionado al tenis y conociera bien a mi Rafa y, a poder ser, que hablara español. ¿Y quién mejor que yo para hacer esa labor? Yo tendría que llegar a ser intérprete de idiomas, especialmente para mi Rafa. Yo soy la única chica apta para ese papel. ¡Claro que sí!

El almuerzo de hoy 14 de octubre de 2010:
Pan de pita con salchichas, tortilla francesa, lechuga, tomate, zanahoria y guacamole.
Plátano con un toque de canela.
Elaborado entre fogones por Macarena.

4 comentarios:

  1. Ya sabes, el próximo año envíales tu CV a la organización del Open de Tokio. Por cierto, por lo que dices, Nadal tiene muy mala suerte con los intérpretes. Todavía recuerdo cuando, hace un par de años, durante la entrevista que se hace al ganador de Roland Garros en la pista una vez concluye la final (y que se emite por la megafonía del estadio), le preguntaron a Rafa si se consideraba al nivel de Federer. Él dijo que no, que Federer era el mejor de todos los tiempos; pero el público comenzó a abuchearle.

    Ya sabemos que los franceses no le tienen mucho cariño, pero es que el entrevistador tradujo que "él se consideraba al nivel de los mejores de todos los tiempos". Lamentable error con el mejor jugador del torneo.

    ResponderEliminar
  2. Lo que tú comentas puede ser un "lost in translation", pero lo que comenta David es claramente una chapuza de traducción.

    ResponderEliminar
  3. Hola buenas tardes!!

    Con tu permiso Macarena, creo que te equivocas. No tendrías que ser la interprete de Rafa Nada. ¿No sería más acertado ser su profesora "particular" de japonés?. Con lo que cuesta aprender el idioma, seguro que os llevaría muuuuuuuuuuuuuchos años. Es una sugerencia sin maldad.

    Gracias por leerme.
    Buenas tardes!!

    ResponderEliminar
  4. Hola, David. ¡¡¡Qué pena, pena, pena, pena, pena, penaaaaaaaaaaaaa!!! Tenemos que evitar ese tipo de delito. Ahora me siento más entusiasmada con la misión. Mi misión es, por supuesto, defender a mi Rafa con mis propias manos si hiciera falta. Voy a aplicarme más en estudiar español para poder ayudar a mi Rafa. Saludos.

    Hola, Sol. Es verdad. Es una chapuza. ¡¡¡Es imperdonable!!! Voy a ayudar a mi Rafa, sea donde sea y con el idioma que sea. ¿Será posible? Saludos.

    Hola, Miguel Ángel. ¡Qué inteligente eres! Quiero ser su profesora particular de japonés. ¡Qué buena idea! Si el japonés fuera un idioma súper difícil para los españoles, sería genial. ¡Podría estar muuuuuuuuucho tiempo con él! Tengo que enviar mi curriculum vitae como profesora de japonés. Gracias por tu brillante y amable sugerencia. Saludos.

    ResponderEliminar