miércoles, 17 de febrero de 2010

El contrario

La verdad es que todavía me equivoco en muchas ocasiones con el "" y con el "no" cuando contesto algo. Quiero decir " " pero digo "no", o bien, quiero decir "no" pero digo "". Probablemente vosotros penséis que Macarena está loca. Pero este fenómeno no sólo me ocurre a mí, sino que la mayoría de los japoneses deben experimentarlo, yo creo. Eso procede de la diferencia idiomática entre el idioma español y el japonés. Sobre todo, eso ocurre cuando me preguntan algo con la forma negativa.

Voy a explicároslo mediante un ejemplo. Yo ya he visto la película "Avatar". Alguien me pregunta: "¿Todavía no has visto Avatar?" Yo ya la he visto, así que tengo que contestarle con un "". Pero en este caso, si contestara en japonés, tendría que contestarle con un "no". ¿Podríais entenderlo?

Voy a daros otro ejemplo. Alguien me pregunta: "¿No puedes venir el martes?" Si yo puedo venir el martes, en español, tengo que contestar "", y si no puedo venir el martes, en español, tengo que contestar "no". ¿Verdad? Pero según la forma de contestar en japonés, si yo puedo venir el martes, digo "no" en japonés, y si no puedo venir el martes, digo "" en japonés. Es decir, en japonés, "" significa que la totalidad de esa frase es correcta y "no" es para expresar lo contrario.

Por otro lado, en español, la respuesta depende de los verbos, o sea, si se niega el verbo, la respuesta española debe ser "no", y si no se niega el verbo, la respuesta española debe ser "". ¿Verdad?

Me alegraría que lo entendiérais. Entonces, aunque hablo en español cuando contesto una pregunta negativa, todavía mi cabeza se rige por la forma de pensar en japonés, así que de vez en cuando contesto lo contrario de lo que es mi intención. Creo que hay muchos españoles que han tenido esa experiencia con japoneses. Siento mucho confundiros, pero para nada tenemos ninguna mala intención, no penséis mal.

Como ya llevo tres años viviendo aquí, actualmente puedo contestar correctamente. Aunque aún no llegue a gustarme cocinar, creo que voy dominando el español poquito a poquito, ojalá sea así. Sin embargo, contra mi voluntad, he adquirido una técnica peculiar.

Lo que quiero decir es que mi boca puede reaccionar a la forma española a la vez que mi cuerpo reacciona a la forma japonesa. Es decir, yo puedo cabecear de arriba a abajo contestando con la palabra "no", y también, puedo ladear la cabeza de derecha a izquierda contestando con la palabra "".

El gesto de afirmación y negación es lo mismo para Japón y España. Así que normalmente, cuando afirmo, cabeceo de arriba a abajo, y cuando niego, ladeo la cabeza de derecha a izquierda. Pero mi gesto ha evolucionado. Se han fusionado los dos idiomas. Eso es súper problemático, de verdad. Aunque yo contesto correctamente en español, la persona con la que hablo se queda de piedra mirando mi cara. Por ejemplo, así:

1) Una persona me pregunta: "¿No puedes venir mañana?" Con la forma negativa.
2) Yo respondo: "No". Cabeceando de arriba a abajo. Eso es un fenómeno mixto.
3) Una persona me pregunta: "¿Puedes venir mañana?" Esta vez me pregunta con la forma afirmativa.
4) Yo contesto: "No". Ladeando la cabeza de derecha a izquierda. La combinación de la palabra y el gesto es 100% correcto en español.
5) Una persona me pregunta: "Vale, ¿no puedes venir mañana, verdad?" Otra vez pregunta con la forma negativa buscando una confirmación.
6) Yo respondo: "No". Cabeceando de arriba a abajo. De nuevo el fenómeno mixto.

Y a esa persona se le queda la cara de piedra... otra vez. Y seguimos la misma conversación hasta que esa persona esté de acuerdo conmigo, aunque yo siga contestando que "no" correctamente.

Quisiera que utilizarais la forma afirmativa cuando preguntarais en español a los japoneses. Es más cómodo y seguro para nosotros, también para vosotros.

Lo que me da tristeza es cuando alguien me pregunta: "¿No quieres más cerveza?", aunque por supuesto que me apetece más, contesto con la forma japonesa y sin querer: "no, no, no". Luego nunca se me acerca la cerveza. Entonces, ya tarde, me doy cuenta de que he cometido un gran error. ¡Necesito estudiar más!



El almuerzo de hoy 17 de febrero de 2010:
Espirales con verduras a la salsa de tomate: berenjena, champiñón, apio, ajo y cebolla.
Cóctel de gambas.
Yogurt griego con fresa al natural.
Elaborado entre fogones por Macarena.

2 comentarios:

  1. Jajaja, divertidísimos tus problemas con el sí y el no. Si te quedas más tranquila, te diré que siendo estrictos, en español lo correcto sería contestar igual que en japonés. Es decir: si te preguntan "¿Todavía no has visto Avatar?", habría que contestar "No, ya he visto Avatar".
    Pero claro, si dijéramos esto, aunque sería lo más correcto, nos mirarían con cara rara, porque en español informal, el que se usa hablando, lo normal es lo que tú dices: ignorar la negación y responder sí o no atendiendo sólo al verbo.

    Como consuelo, te diré que los anglosajones también sufren mucho con la doble negación tan habitual en español. Decir "no he visto ninguna película hoy" es totalmente correcto en español, pero en inglés esas dos negaciones (no y ninguna) están mal. De hecho, creo que lo suyo tiene más lógica :P

    Bueno, tú no tienes esos problemas porque tu español lleva camino de ser perfecto. HAsta luego.

    ResponderEliminar
  2. Hola, David. Cuando aprendía inglés, también tenía el mismo problema. Es difícil. Hace dos días, volvió a repetirse mi negación de palabra junto a mi gesto afirmando con la cabeza. Mi interlocutor estaba echo un verdadero lío. Bueno, tengo que entrenar más, pero me sale de forma natural. Saludos.

    ResponderEliminar