jueves, 6 de mayo de 2010

¡A buenas horas mangas verdes!

Últimamente, me he dado cuenta de que gracias a escribir todos los días un texto en español para mi blog, parece que se ha ejercido una buena influencia en mi español oral. Sea como sea, no es que hable español bien y con fluidez, sino que puedo llegar a tener en cuenta el uso de los artículos.

Afortunadamente, el japonés no tiene artículos, sin embargo, desgraciadamente, eso forma un cuello de botella cuando aprendo español. Es que no comprendo bien para qué se necesitan los artículos. Siempre tengo algunas dudas sobre si se añade el artículo determinado o el artículo indeterminado.

Encima, llego a sentir que ya me da igual, es decir, no añado ningún artículo, los ninguneo como si no existieran tales cosas. Pero eso no me gusta. Siento que estoy vencida por los artículos. Quiero dominarlos, aunque estoy segura de que nunca pensaré que quiero cocinar.

Cuando escribo algo en español, tengo que tener aun más en cuenta los artículos, aunque siempre sufro por la selección de los artículos retorciéndome de vaguedad. Por otro lado, sobre el español oral, no tengo tanto tiempo para sufrir como con el español escrito. Así que el resultado es que ignoro los artículos fingiendo que no me doy cuenta.

Sin embargo, últimamente, aunque mi manejo es muy pobre, parece que empiezo a atender el uso de los artículos tanto sobre el español oral como sobre el español escrito. Personalmente, pienso que esa es una buena señal de que estoy experimentando una mejoría en mi español. Pero cometo siempre el mismo error.

Para explicarlo mejor voy a poner de muestra, por ejemplo, el siguiente caso:

Primero digo esto: "Me gusta la cerveza." Es correcto.
Y en seguida digo así: "Me gusta la vino también." Es incorrecto.

Pero me doy cuenta de que me he equivocado con el artículo justo cuando termino de decir entera esa segunda frase. El mecanismo de mi cabeza funciona así. Una vez digo que "me gusta la...", así que se queda en la memoria el artículo "la". Luego, naturalmente sale automáticamente "me gusta la...", aunque la siguiente palabra que siga sea "vino" o "café".

O sea, en mi caso, el artículo no forma un juego que concuerde con el sustantivo, sino que forma una parte de la frase de manera independiente. Así que después de decir "vino", me doy cuenta de que la palabra "vino" termina en "o", así que es un sustantivo masculino, o sea, ¡¡¡me he equivocado!!! Así es todo, ya es demasiado tarde.

A mí me parece un milagro poder distinguir el sustantivo masculino del femenino antes de que mi boca pronuncie ese sustantivo. Eso es algo como que me toque la lotería. ¡Qué difícil es para mí! ¿O es que soy súper torpe, eh?

No sé cuál opción es mejor, no usar los artículos para evitar los errores del masculino o femenino, o usar los artículos aunque cometa los errores del masculino o femenino. De todos modos, ambas son imperfectas, una al cien por cien imperfecta y la otra imperfecta según me equivoque o no.



El almuerzo de hoy 6 de mayo de 2010:
Gazpacho andaluz.
Aperitivo de brécol cocido.
Gratinado de macarrones con jamón cocido, espinacas, setas italianas porcini, cebolla y puerro.
Elaborado entre fogones por Macarena.

7 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Me solidarizo contigo Macarena. No había caído en lo difícil que es el empleo de los artículos hata que he visto cuánto sufrías. Lo entiendo perfectamente, hay sustantivos que sabes perfectamente si llevan delante un artículo masculino o femenino: niño y niña, señor o señora, gato o gata... Pero cuando son cosas más abstractas en las que el género que se aplica es arbitrario (sustantivos como cerveza, espiral, café, mar...), no hay manera de averiguar si se consideran masculinas o femeninas.

    A mí me pasa lo mismo con las preposiciones en inglés, hay unas cuantas normas básicas pero infinitas excepciones, así que nunca sé cuál usar.

    Y es que no hay secretos, la única manera de aprender es mediante el uso. Por eso escribir te viene tan bien. Yo te aconsejaría que no renunciaras a los artículos,intenta usarlos mientras hablas, así podrás aprender mediante las correcciones de tus amigos. Llegará un momento en el que te salgan bien sin darte cuenta. De hecho, el usar el artículo incorrecto y que te suene raro cuando terminas la frase significa que ya estás empezando a dominarlos.

    ¡Ánimo!

    Por cierto, por el título de la entrada veo que también estás aprendiendo el refranero español.

    ResponderEliminar
  3. Pues en alemán hay tres artículos y no tienen nada que ver ni con el español ni con nada racional, así que después de todo igual el español no es tan difícil.

    ResponderEliminar
  4. Hola Macarena! Como sé que te gusta Rafa Nadal, te dejo un enlace a una entrevista que le hicieron ayer en un famoso programa de radio.

    http://www.cadenaser.com/deportes/articulo/nadal-larguero-padres-separan-enero-junio-gano/serpro/20100507csrcsrdep_1/Tes

    ResponderEliminar
  5. Hola, David. Muchas gracias por tu comentario tan sincero. Me he animado mucho. Como el idioma japonés no tiene el artículo, para mí es difícil de entender la importancia de los artículos. Además, el plural y el singular, el masculino y el femenino, y el determinado y el indeterminado... Son muy complicados. Y encima, todavía no he encontrado una explicación lógica que me convenza totalmente. Pero ya creo que voy a tener que aprenderlo con el uso práctico y no con la explicación gramatical. Siguiendo tu consejo, voy a utilizar los artículos y espero que me corrijan las personas de mi alrededor. Y muchas gracias por enviarme la entrevista de Rafa. La he escuchado varias veces. ¡Qué buen chico es Nadal! ¿Verdad? Pero la forma de hablar de Rafa es un poco difícil para mí, me pierdo bastante. Quiero entenderle perfectamente, es que me gusta mucho. Pero la del entrevistador aún es mucho más difícil. Todavía tengo problemas de comprensión oral... Saludos.

    Hola, Biruvito. Es cierto, todos los idiomas tienen su parte complicada cuando los comparas con el tuyo. Voy a practicar utilizando los artículos con los nativos para poder traspasar ese obstáculo para mí. Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Si alguna vez tienes problemas para comprender algo, o tienes dudas de cualquier tipo sobre la lengua y la cultura españolas, no dudes en preguntarnos.

    Rafa Nadal es que tiene una forma de hablar un poco extraña, habla rápido y sin vocalizar (a mí también me cuesta entenderle algunas cosas). Y el entrevistador usa un lenguaje poco formal, con muchas expresiones populares.

    ResponderEliminar
  7. Hola, David. De verdad que siempre agradezco mucho tu ayuda. Tus comentarios me animan mucho. Voy a preguntarte cualquier duda sin reparo. La verdad es que Rafa Nadal habla bastante rápido para mí, pero me gusta su voz, je, je, je. Tengo toda la colección de videos en que Toni y Rafa enseñan a jugar al tenis. En el último de los videos hay una conversación de los dos, y la verdad es que resulta muy difícil entenderles y todavía no llego a enterarme del todo perfectamente. Quiero llegar pronto a ese nivel de comprensión oral. Saludos.

    ResponderEliminar